Przekładanie przysięgłe jest formą przekładania biurowego. tłumacz przysięgły jego specyfika polega na tym, że przekładany jest każdy szczegół występujący w oryginale, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp. zgodnie z przepisami o przekładaniach przysięgłych, a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego tzn. uprawnionego do tworzenia tłumaczeń wymaganych często przez urzędy.
zakres robionych tłumaczeń jest bardzo szeroki i dotyczy m.in. umów handlowych, zadań technicznych, instrukcji obsługi, tłumaczeń stron www, dokumentów państwowych, jurydycznych, medycznych itp. w swoim dorobku posiadam również tłumaczenia literackie oraz szereg urzędów z narady naukowych. jestem autorem informatora “porozmawiajmy po ukraińsku” przeznaczonego dla polaków, tęskniących nauczyć się języka ukraińskiego od podstaw.
przekładanie przysięgłe to wyjątkowego rodzaju przekładanie, wykonywane lub uwierzytelniane pieczątką przez tłumacza przysięgłego, który pozostaje nim na mocy desygnowania przez ministra sprawiedliwości i staje się osobą powierzenia ogólnego.
